Aprender inglés no es solo memorizar vocabulario: también hay que tener cuidado con los llamados «false friends» o falsos amigos. Estas son palabras que se parecen al español, pero que tienen un significado completamente diferente. En este post, te muestro algunos de los más comunes para que no caigas en la trampa.
1. Actually ≠ Actualmente
Actually significa «en realidad» o «de hecho». Si quieres decir «actualmente», la palabra correcta es currently.
- Incorrecto: I actually live in Madrid.
- Correcto: I currently live in Madrid.
2. Library ≠ Librería
Library es «biblioteca». Si quieres hablar de una librería (tienda de libros), se dice bookstore.
- Incorrecto: I bought this book in the library.
- Correcto: I bought this book in the bookstore.
3. Embarrassed ≠ Embarazada
Este es un clásico. Embarrassed significa «avergonzado/a». «Embarazada» en inglés se dice pregnant.
- Incorrecto: I’m embarrassed with my baby.
- Correcto: I’m pregnant with my baby.
4. Sensible ≠ Sensible
Sensible en inglés significa «sensato/a». Si te refieres a alguien emocionalmente sensible, se dice sensitive.
- Incorrecto: He’s a very sensible person, he cries easily.
- Correcto: He’s a very sensitive person, he cries easily.
5. Realize ≠ Realizar
Realize significa «darse cuenta». «Realizar» (como en llevar a cabo una acción) se traduce como carry out o do.
- Incorrecto: I realized a project at work.
- Correcto: I carried out a project at work.
Estos son solo algunos de los numerosos ejemplos que podría citar, pero hay muchos más. Conocer los temidos false friends te ayudará a comunicarte con más claridad y evitar malentendidos.
¡Cuéntame! ¿Te ha pasado alguna vez confundir uno de estos false friends?